ਖ਼ਲਿਸ਼ ਏ ਦਿਲ ਨਹੀਂ ਮਯੱਸਰ, ਜੋ ਸੀਨੇ ਤਕ ਨਹੀਂ ਆਤੀ
ਜ਼ਾਹਿਰ ਹੈ ਸ਼ਿਕਸਤ ਏ ਹਸਰਤ, ਕਿਊਂ ਨਜ਼ਰ ਹਕੀਕਤ ਨਹੀਂ ਆਤੀ
ਆਬ-ਏ-ਜ਼ਰ ਸੇ ਉਕੇਰਤੇ ਹੈਂ, ਰੇਸ਼ਮ ਪੇ ਹਰਫ਼ ਰੋਜ਼
ਮੇਹਕ ਸਮਨ ਸੀ ਆਤੀ ਹੈ, ਆਫਤ-ਏ-ਜਾਨ ਨਹੀਂ ਆਤੀ
ਗੁੰਜਾਇਸ਼ ਵਕਤ ਕੀ ਅਕਸਰ, ਮੇਹ੍ਜ਼ ਪਹਰ ਭਰ ਹੀ ਸਹੀ
ਸਬਬ ਏ ਰੂ-ਬ-ਰੂ ਤੋ ਦੂਰ, ਅਕਸਰ ਯਾਦ ਭੀ ਨਹੀਂ ਆਤੀ
ਤਕ਼ਰੀਰ ਬੁਤ-ਏ-ਹਯਾਤ ਸੇ ਹੋਤੀ ਹੈ ਸ਼ਬ ਓ ਰੋਜ਼
ਦਮ ਏ ਵਿਸਾਲ ਕੀ ਫਿਰ ਭੀ ਕੋਈ ਤਦਬੀਰ ਨਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਆਤੀ
ਮਕਾਮ ਏ ਅਸ਼ਕ ਮੇਂ ਸੁਲਗਤੀ ਹੈ ਆਤਿਸ਼-ਏ-ਰਸ਼ਕ
ਰਗੋਂ ਮੇਂ ਦੌੜਤੀ ਯੇ ਫਸੁਰਦਗੀ ਯੂੰ ਹੀ ਨਹੀਂ ਆਤੀ
ਨਿਸ਼ਾਨ-ਏ-ਉਲਫ਼ਤ ਅਸਦ, ਜ਼ਖਮ -ਏ- ਹਿਜਰ ਤੋ ਕਿਆ
ਨਾ ਜੁਮ੍ਬਿਸ਼ ਲਬੋਂ ਪਰ, ਸ਼ਿਕਨ ਰੋਖ ਪਰ ਨਹੀਂ ਆਤੀ
Click ਅੱਗੇ ਪੜ੍ਹੋ for english transliteration, and some word meanings.
Khalish-e-dil nahi mayassar, jo seene tak nahi aati
Zahir hai shikast-e-hasrat, kyu nazar haqeeqat nahi aati
Khalish - e - dil : The prickling of the heart
Mayassar : Possible
Zahir : Evident
Shikast - e - Hasrat : The loss/defeat of desire, longing
Haqeeqat: Reality
Aab-e-zar se ukerte hain, resham pe harf roz
Mehak saman si aati hai, aafat-e-jaan nahi aati
Aab - e - zar : The golden ink
Harf : A letter or word of the alphabet
Mehak : Fragrance
Saman : Jasmine
Aafat - e - Jaan : The torturer of life, Beloved
Gunjaaish waqt ki aksar, mehaz pehar bhar hi sahi
Sabab e roo-ba-roo toh door, aksar yaad bhi nahi aati
Gunjaaish : Afford, Capacity
Mehaz : Only
Pehar : A unit of time
Sabab : Reason, Cause
Roo - ba - roo : Soul to Soul, Face to face
Taqreer Buut-e-Hayaat se hoti hai shab o roz
dam-e-visaal ki fir bhi koi tadbeer nazar nahi aati
Taqreer: Argument
Buut - e - Hayaat : Statue of Life
Shab - o - Roz : Night and day
Dam - e - Visaal : The moment of union
Tadbeer : Arrangement
Makaam-e-ashk mein sulagti hai aatish-e-rashk
Ragon mein daudti ye fasurdagi yuun hi nahi aati
Makaam - e - Ashk : The destined place of tears
Aatish - e - Rashk : The fire of jealousy
Fasurdagi : Melancholy, Depression
Nishaan-e-ulfat 'Asad', zakhm-e-hijr to kya
Na Jumbish labon par, shikan rokh par nahi aati
Nishaan - e - Ulfat : The sign of love
Zakhm - e - Hijr : The wound of separation
Jumbish : Tremor, Trembling
Shikan : Crease
Rokh : Face
My first attempt at Urdu Poetry, that too the grand format of a ghazal. I know I must have screwed up a lot of things, including the 'beher'. I did, however, manage to get a 'matla' and a 'makta' with a passable (in my opinion), 'radeef' and 'kafiya'. Feel free to point out the mistakes, but since this is my first attempt, and is a little personal, please be gentle about it.
No comments:
Post a Comment